[ENGLISH] A Note on Translated Texts
Over the past few years, there has been a rise in the translation of texts to the English Language. This boom in texts translated from foreign languages gives us a heads up on the slowly globalising world as many cultures start to open up to different cultures and societies. Translated pieces of writing have given us a deeper insight and appreciation to a specific culture that a certain text possesses yet there are still some benefits and drawbacks when we are looking at the translated texts on a deeper level as translations can act as a double edge sword.
Given that many texts have been translated from various cultures and communities to English and the Anglophone community, the thoughts and ideas of such cultures and communities have been presented to a greater forum thus providing the Anglophone community with more complex ideas that do not exist in the Anglophone society. The cultural and communal ideas of a specific culture or community have always been reflected in their unique literature. Translated text has also provided us with a more globalised mindset with diverse ideas coming from various regions of the world converging into the Anglophone community or other lingual community.
Despite the benefits of having translated texts from different cultures entering into the Anglophone world, translations can also be dangerous if the text has been presented poorly to the ideal audience. Translators are put in a position where they have to be neutral when translating a text as to not lose the true meaning of the text. At times when translating texts from a foreign language, translators have to take into consideration the grammatical, vocabulary, and idiomatic differences between the respective languages of the texts. If, for example, an idiom has been mistranslated or has been taken literally, it can cause some confusion and misunderstanding to the audience which can also cause an outrage within the local literary community.
Given that many texts have been translated from various cultures and communities to English and the Anglophone community, the thoughts and ideas of such cultures and communities have been presented to a greater forum thus providing the Anglophone community with more complex ideas that do not exist in the Anglophone society. The cultural and communal ideas of a specific culture or community have always been reflected in their unique literature. Translated text has also provided us with a more globalised mindset with diverse ideas coming from various regions of the world converging into the Anglophone community or other lingual community.
Despite the benefits of having translated texts from different cultures entering into the Anglophone world, translations can also be dangerous if the text has been presented poorly to the ideal audience. Translators are put in a position where they have to be neutral when translating a text as to not lose the true meaning of the text. At times when translating texts from a foreign language, translators have to take into consideration the grammatical, vocabulary, and idiomatic differences between the respective languages of the texts. If, for example, an idiom has been mistranslated or has been taken literally, it can cause some confusion and misunderstanding to the audience which can also cause an outrage within the local literary community.
Comments
Post a Comment